Ad Slogans "loco"lization?!


Question:

Ad Slogans "loco"lization?


Here is a look at how shrewd American business people translate their slogans into foreign languages:

The 4 wheel drive sport utility truck we know as a Montero was named "Pajero" for non-US markets, including Australia, where a large number of Argentineans & Uruguayans live -- "pajero" in Spanish means "masturbator".

Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

When Vicks first introduced its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is "f," which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."

Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse.

Additional Details

5 hours ago
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No Va" means "It Does Not Go" in Spanish. (Note: Steven M., a Spanish translator, has written to explain that this is actually false, an urban legend. Please see this site which sets the facts straight).

When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite The Wax Tadpole." They later changed to a set of characters that mean "Happiness In The Mouth."

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

5 hours ago
Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is German for manure. Not too many people had use for the "manure stick".

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa)


Answers: 5 hours ago
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No Va" means "It Does Not Go" in Spanish. (Note: Steven M., a Spanish translator, has written to explain that this is actually false, an urban legend. Please see this site which sets the facts straight).

When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite The Wax Tadpole." They later changed to a set of characters that mean "Happiness In The Mouth."

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.5 hours ago
Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is German for manure. Not too many people had use for the "manure stick".

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa) hahahahahaa....

i dont think the chinese thing is right though...

its something like 可乐

(for the coke)

or something like that ive read this before... but i luv it everytime.... lol that was nice :)

The answer content post by the user, if contains the copyright content please contact us, we will immediately remove it.
Copyright © 2007 enter-qa.com -   Contact us

Entertainment Categories